DESEO Jon Anderson 1994 Amor Real * A-DE-O * Bridges * Seasons * Floresta Cafe * This Child * Danca Do Ouro * Midnight Dancing * Deseo * Latino Bless This ( * transcibed / translated ) ******************** ******************** Amor Real 4:16 with Milton Nascimento WhoÕsÉ (Jon in english) La canci—nÉ(Milton in spanish) SameÉ(Jon in english) Todo el bienÉ(Milton in spanish) Good news(Jon in english) Busque outra maneira Busque outra maneira Amor real Amor real Amor Amor SomebodyÉ (Jon in english) Como ŽsÉ É(Milton in spanish) NobodyÉ (Jon in english) Busque outra maneira Busque outra maneira Amor real Amor real Amor Amor Why... (Jon in english) ...(coral) ...(Jon in english) Clarear este brilho Vi a luz Vim te buscar pra mostrar Um lugar Nada mais posso dizer Get another system Busque outra maneira Get another system Amor real transcribed by Kiko Issa/Brazil ******************** ******************** A de î 3:17 with Mountain Girls Estamos chegando Dos ricos fog›es, Estamos chegando Dos pobres bordŽis, Da carne vendida n—s somos, Viemos amar. Estamos chegando Das velhas senzalas, Estamos chegando Das novas favelas, Das margens do mundo n—s somos, Viemos danar. Estamos chegando Dos trens dos subœrbios, Estamos chegando Nos loucos pingentes, Com a vida entre os dentes chegamos, Viemos cantar. Estamos chegando dos grandes est‡dios, Estamos chegando Da escola de samba, Sambando a revolta chegamos, Viemos gingar. A de — Estamos chegando Do ventre das Minas, Estamos chegando Dos tristes mocambos, Dos gritos calados n—s somos, Viemos cobrar. Estamos chegando Da cruz dos engenhos, Estamos sangrando A cruz do Batismo, Marcados a ferro n—s fomos, Viemos gritar. Estamos chegando Do alto dos morros, Estamos chegando Da lei da Baixada, Das covas sem nome chegamos Viemos clamar. Estamos chegando Do ch‹o dos Quilombos, Estamos chegando Do som dos tambores, Dos Novos Palmares s— somos, Viemos lutar. transcribed by Kiko Issa/Brazil ******************** ******************** Bridges 3:31 with Maria Conchita Alonso Palabras de bien me llevan a entender, son ciertos momentos.................. Llega el dâa y cruzo puentes, lleg÷ el dâa de vivir feliz. Hoy creamos puentes para ir por tu amor, respirando en paz, conectados. Cantemos con placer y entendimiento, bailemos con el ritmo de Úsa luz que alumbrar½. Mi naci÷n espera la nueva estaci÷n, aöora la luz y a quien le di÷ la voz. Voz de un son en pos de una bendici÷n. Dulcemente te despertar½s. Hoy creamos puentes para ir por tu amor, respirando en paz, conectados. Cantemos con placer y entendimiento, bailemos con el ritmo de Úsa luz que alumbrar½. Now we build the bridges that we walk upon. Now we breathe the peace that conects us. Speaking with the voice of understanding. Singing in the rhythmic science of the sky. Hoy creamos puentes para ir por tu amor, respirando en paz, conectados. Speaking with the voice of understanding. Bailemos con el ritmo de Úsa luz que alumbra ya. [Translated and transcribed by Ramiro Bonilla] ******************** ******************** Seasons 3:33 with Ruben Rada (spanish) Veo en tu andar ese Abril, dâas de otoöo paseo sin fin, rumba de invierno que viene a lucir, sigue tus pasos Mayo a seguir. la la la Nace en tu vientre un reflejo del sol, vistiendo el rocâo amanezco en pasi÷n, Primavera, ese anhelo de Dios, el viento viene a decir. ----------------------- Cuando te veo y encuentro el sabor, pienso en el sol de una quinta estaci÷n, naturaleza y su ciclo pas÷ viviendo el tiempo vuelvo a empezar. ----------------------- (english) I see in your walking that April, autumn days, endless stroll, winter party that comes to look May follow your steps to go on. Born in your womb a sun ray, wearing the sprinkle, i awake in passion, Sprins, the God`s yearning, the wind comes to tell. ------------------ When i see you and find the taste, i think about the sun of a fifth season, the nature pass with its cycle. Living the time i begin again. [Translated and transcribed by Ana Maria] ========= SEASONS Veo en tu andar ese dejo de Abril. Dâas de otoöo, paseos sin fin, rumbo al invierno que viene a lucir um bre la la (FONETIC) siguen tus pasos, Mayo a seguir. Nace en tu vientre un reflejo del sol. Vistiendo el rocâo amanezco en pasi÷n. Primavera, ese anhelo de Dios. um bre la la El viento en celo viene a decir. Into this summer................ Love is the answer to all we survey, touching the human to lose sense of time um bre la la Forget the reason, remember the rhyme. Cuando te veo encuentro el sabor, pienso en el sol de una quinta estaci÷n. Naturaleza y su ciclo pas÷. um bre la la Viviendo el tiempo vuelvo a empezar. Last but not least I will stand by your side. Into each season our life will revive. Forgetting the sorrows.......... the past um bre la la Into the future um bre la la Here is the sun Without the sun there is no life. There is no life without the sun. [Translated and transcribed by Ramiro Bonilla] ******************** ******************** Floresta 3:04 with Birdsinging and Ronata ******************** ******************** Cafe 3:19 with Glen Monroig (Spanish) La noche espera , y yo aqui sentado en un cafe, ole ola ola ole Dejando mi vida atras, solo queria bailar, ola ole ole ola. Despues de tantos anos juntos en la piel, la noche me sorprende por primera vez sin el aroma de la infidelidad de esta oportunidad. Nadie quiere bailar! (English) The night is waiting, and I'm here sitting in a cafe, ole ola ola ole. I'm leaving my life back, I just wanted to dance, ola ole ole ola. After all those years together on the skin (?) the night surprise me for first time without the fragance of the infidelity of this opportunity. Nobody wants to dance... [Translated and transcribed by Ana Maria] ========= CAFE La noche espera y yo sentado aquâ en un cafÚ. OlÚ, ol½ Ol½, olÚ. Dejando mi vida atr½s, s÷lo querâa bailar. Ol½, olÚ. OlÚ, ol½. DespuÚs de tantos sueöos juntos en la piel, la noche me sorprende por primera vez, sin el aroma de la infidelidad, de Ústa oportunidad, the song reminds me y nadie quiere bailar. Take my hand tonight. the song reminds me [Transcribed by Ramiro Bonilla] ******************** ******************** This Child 2:12 with Eduardo del Signore THIS CHILD This child am I. Awake this world. To give, recieve, my love to you. Now. This child in me believes in truth now. We move, we sing. One love we breath this child and I now. [Translated and transcribed by Ramiro Bonilla] NOTE: Although they are in spanish, the lyrics of DESEO are hard to understand because they are sung with english accent. ADEO and DANCA DU OURO are in portuguese, and that idiom is only spoken in Bazil, and not other places of Southamerica. So I can't help you there. I'm trying to transcribe the remaining lyrics in spanish. -RB ******************** ******************** Dana do Ouro 4:24 with Boca Livre (Ze Renato, Lourenco Baeta, Mauricio Maestro, and Fernando Gama) (((Two transcriptions for us!))) ---------------------- Transcription #1: Dana do Ouro (Dance of the Gold) Eu vi o Sol nascendo (I saw the sun rising) (nascer=be born) Brilhando o Sol, vi Cusco (Shining the Sun, I saw Cusco-Peru) A Terra e a luz (the Earth and the Light) O Sol que nasce em Cusco (The Sun that rises in Cusco) Brilha tambŽm no cŽu (Shines also in the sky) De Brejo da Cruz (of Brejo da Cruz) N‹o Ž por acaso que o atraso mora ao lado e nao se foi ainda (It's not by chance that the *delay* lives aside and it's not gone yet) ....................................................................... *Delay* = "atraso" means Underdevelopment in this context. Nada do que foi ser‡, ao sul dessa AmŽrica t‹o linda (Nothing of what it was will be, at the south of that so beautiful America) Eu vi o Sol morrendo (I saw the sun setting) (morrer=to die) Danando pelas sombras (Dancing through the shadows) ?????????????????missing line??????????????????????????? Os Homens e os seus filhos (The men and their sons) Brigando pelas sobras (fighting for the remains) Como os Urubus (Like vultures) Manchas do ocaso, marcas do atraso, ouro - p— - sangria Pacthes of the sunset, signs of the *delay*, gold - dust - sangria ................................................................... *sangria* drink made of wine mixed with fruit - the name "sangria" is derived from "sangue"=blood C—lera e os pantanais, dos Andes ˆs Gerais o que ser‡ um dia. Choler and the *pantanais*, from the Andes to (Minas) Gerais (Brasil) what will it be some day ......................................................................... *Pantanais* = Swamplands , Brasil E cantar... (And to sing...) E chorar ... (And to Cry...) E cantar... (And to sing...) (REPEAT LINES) Eu vi o sol nascendo... yeah... Boca livre... (free mouth...) [Translated and transcribed by Miguel] NOTE: I think this song is about the contrasts of life south america... the hard life of the gold mines opposed to the more bigger cities like Cusco. All in all we all see/share the same sun, but some of them can sing, while others have reasons to cry... (one possible and very brief interpretation) -- Miguel - Squire fan#1 Coimbra, PORTUGAL *************************************' Transcription #2: Dana do Ouro Eu vi o sol nascendo Brilhando o sol em Cuzco A Terra e a luz O sol que nasce em Cuzco Brilha tambŽm no cŽu De Brejo da Cruz N‹o Ž por acaso Que o atraso mora ao lado E n‹o se foi ainda Nada do que foi ser‡ Ao sul dessa AmŽrica t‹o linda Eu vi o sol morrendo Danando pelas sombras Tiros de arcabuz Os homens e seus filhos Brigando pelas sobras Com os urubus Manchas de um ocaso Marcas do atraso O ouro, o p—, sangria C—lera e os pantanais Dos Andes ˆs Gerais O que ser‡ um dia? E cantar... E chorar... GoldÕs Dance I saw the sun rising Shining the sun in Cuzco Earth and light The sun that borns in Cuzco Shines also in the sky Of Brejo da Cruz ItÕs not by accident That delay lives beside And still has not gone Nothing that was will be At the south of this so pretty America I saw the sunseting Dancing through shades Musket shots Men and their children Fighting for rests With black vultures Stains of end of a time Marks of delay Gold, cocaine, bleeding Cholera and the swamps > From Andes to Gerais What will it be some day? And to singÉ And to cryÉ translated by Kiko Issa/Brazil ******************** ******************** Midnight Dancing 3:49 with Valentina Vargas S÷lo quiero tu amor, s÷lo amantes, completamente, bailando entre sueöos, enamorados, danzando en ese amor que podemos soöar. Ven conmigo esta noche, a bailar, ven a bailar. MIDNIGHT DANCING (English) I just want your love, just lovers, completely, dancing on dreams, in love, dancing in that love that we can dreram. Come with me this night, dance, come and dance. [Translated and transcribed by Ana Maria] <><><><><><><><><><><><><><><><><><> The lyrics of MAZOO are wrong because those lyrics are in spanish. Mazoo mazoo, r½scate el espinazo, s½cate un ojo blanco, saguata ma mai bey ana m. <><><><><><><><><><><><><><><><><><> Spanish* Lyrics by Luz from Galicia **, My friend from the Heart. Spanish & English Lyrics by Miguel - Squire fan #1, Coimbra - PORTUGAL Translation of Spanish Lyrics by Miguel *There isn't a "Spanish" language, the idiom is called "Castellan" and it's the main language of Spain, spoken by the majority of the Spanish people. ** Galicia is a beautiful region of Spain, located above Portugal which has its own culture, language etc... And it has lots of affinities with my country, including very close similarities with the Portuguese language and culture. The E-Mail of my great friend Luz is . MIDNIGHT DANCING Riding in this car on the ???highway of love Simply Looking for a place to dance the night She smiled at me and said: "Which way do you wanna go now?" I said: "It could be this way... It could be that" "Come in to my room" "You can dance with my tune" "You can dance with my body" "You can dance with my love" "You can dance in these arms" "You can dance with my life" "You can dance with each rhythm above you" She said... "S—lo quiero tu amor" (I just want your love) "S—lo amantes saben como vivi" (Only lovers know how I lived) "Completamente libre" (Completely free) "Bailando entre sue–os enamorados" (Dancing between loved dreams) "Pensando en esse amor se puede so–ar" (Thinking of that love, one can dream) "Revivir, revivir" (To relive,to relive) "Ven conmigo esta noche" (Come with me tonight) "A bailar, a bailar" (To dance... to dance...) "Ven a bailar..." (Come to dance...) "Come dance with me" she said So we went into the rhythm of piano conversation And in the corner was this man singing to his friends She took me by the hand... Said "This is the way... this is the way to paradise!" "Just dance with me... I'll bring you higher... higher..." "To be true, to be right..." "This is the play... the place you love..." "the is the drama within you... they call it Midnight Dancing" Miguel - Squire fan #1 Coimbra, PORTUGAL ******************** ******************** Deseo 5:30 with Cecilia Toussaint / Deborah Anderson A_____________________________ Que sera que maöana yo siento en mi alma yo creo en el sentir amor y prefiero empezar por ti. Caricias al momento de tener la vida el mundo fuera del cielo esperarte de vuelta a esta tierra _______________________________ B______________________________ Nadie mas solo tu deseo tanta vida en tu vientre de luna es el alma de vida amar. Un sueöo, podemos amar para siempre ________________________________ lo siento dorado en la vida tenme cerca, no me dejes ir. ________________________________ C_______________________________ No esperaba tus manos tu toque ??????????????? de este ritmo, de amor gritaria mi amor se puede romper ________________________________ Deseo A_______________________________ B_______________________________ Deseo deseo tus manos yo quiero la vida por siempre este ritmo me estoy quemando un sueöo. Yo quiero que mi alma y tu alma????????????? desde el cielo este sol quemando en mi cuerpo vivo de amor. _________________________________ B________________________________ C________________________________ DESEO A______________________________ What is it? tomorrow i feel in my soul i believe in feeling love i prefer begin on you. Touchings of moments that i have life the world out of the sky IÇll wait you get back to this world _______________________________ B______________________________ What is it? nobody else only your desire all thet life in your moon womb is the soul of life to love. A dream, we can love forever i feel it gold in life(?). Keep me close to you, donÇt let me go ______________________________ C_____________________________ I didnÇt wait your hands your touching????????? of this rhythm i would scream of love my love can break down _______________________________ A_______________________________ B______________________________ Desire desire your hands i want the life for ever this rhythm iÇburning a dream I want that my soul and your soul?????? from the sky that sun burning my body alive of love B______________________________ C_______________________________ [Translated and transcribed by Ana Maria] ******************** ******************** Latino 3:18 with Girls of Puerto Rico ********** Bless This 2:56 with Deborah Anderson voice - Vanessa Mixco ******************** ******************** Thanks to all of the contributors to this collection of lyrics: Ana Maria Ramiro Bonilla Miguel Luz